设为首页     加入收藏      联系我们
 
首页   公司简介   新闻中心   服务范围   翻译报价   翻译业绩   客户须知   质量控制   联系我们  
 
 
 
    >> 公司新闻
    >> 行业动态
    >> 知识原地
    >> 译文赏析
    >> 翻译学习
 
 
       新闻中心 首页 -> 新闻中心  
 

郑州翻译公司教您汉译英的若干注意事项

编辑时间:2011-6-23 点击次数: 0 次

  

郑州翻译公司教您汉译英的若干注意事项

翻译

一、关于标点符号和编码
1
如果中文原文的使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:译为“I”(一)译为I而阿拉伯数字“1,2,3”等则可以全世界通用,可以一律照抄。
3
如果中文原文使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式,一般情况下需要完全使用罗马数字和阿拉伯数字。
4
、中文原文中的顿号在英文中一律改为逗号”,”号,要知道英文是没有顿号的。中文原文中的冒号,在英文中也一律改为逗号”,”

5、中文中的书名号《 》在英文中则需要将书名号内的内容首字母大写并变为斜体。如,《翻译理论》对应Translation Theory
二、关于字体、字号
1
、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形。但随着时代的发展,越来越多的英美人士倾向于采用Arial字体,二者现在都属于正规字体。
2
、标题:
一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。
标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;
标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;
标题3(如“1.1.1”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写;
标题4(如“1.1.1.1”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。
在通常情况下,正规翻译公司的做法是将所有标题的首字母大写。如 第一章 翻译理论 对应为 Chapter Translation Theory。实际上无论大小标题,如有可能最好都将其首字母大写,一来出于美观考虑,而来显得更为正式。
三、关于数量
1
在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对,以免发生错误。我们的做法是最好用复制粘贴的方法输入数字,这样便可以避免手工输入出现错误。
2
中文原文中用来表达时, 一般宜把换算成thousandmillion(不足1.0 million的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不 过, 如果中文原文中有大量的数字表格,且采用来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 而且还应注意的是英文数字是三位为一个单位的,如100,200,000.在日常生活中,我们已经发现,现在很多银行已经采用了英文数字的方式,这是非常正确地做法,一目了然而且可以避免出错。
3
、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kNkWkm是对的,而KN KWkwKM或是欠妥的。

四、关于表格
1
当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意项次的完整性。
2
、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。Excel文档可以缩放,但要 注意可读性。 Excel文件可以通过选定打印区域或调节页边距或缩放比例的做法来达到文档打印输出的效果。

五、关于页码格式
页码按中文原文的格式,河南翻译公司-郑州译路翻译的做法为一般情况下采取分页符的方法,即中文原文和译文尽量做到一页对照一页。
如果一页中文内容太多,则应另起一页而后在译文结束后按下Ctrl+Enter进行分页。总之,我们的目的是让读者一目了然,可以通过分页符看清楚译文和原文的对应关系,便于查找。


六、关于汉语拼音
在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要注意zcszhchishi的区别,nng的不同。(不加区别是南方人的通病),翻译完后一定要在自己对照一下拼写是否出错。

七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:
1
、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;
2
、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai

八、关于人名的翻译
所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。 如:张无忌的英文译法为:Zhang WujiWuji ZHANG,欧美人士更倾向于将姓氏的每个字母都大写。

九、公司、单位名称的翻译
通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。一般来说,郑州译路翻译公司遵循的原则为,能在查到网站的一定优先使用客户网站或国家机关单位上的英文译名。

@2011 郑州译路翻译服务有限公司 www.371fanyi.com 版权所有  @2011 Zhengzhou Eroo Translation Co., Ltd All Rights Reserved


 


上一篇:郑州专业日语翻译与您一起浅谈中西文化差异(二)
下一篇:郑州专业英语翻译公司写给想做翻译的新手的第一篇

 
 
首页 | 公司简介 | 新闻中心 | 服务范围 | 翻译报价 | 翻译业绩 | 翻译领域 | 联系我们
版权所有:郑州译路翻译有限公司
郑州市百花路20号 锦绣华庭A座1807室 联系电话:0371—86100689 传真:0371-67375899
业务手机:15093170201/13733846928 业务QQ:1376101935 法律顾问:河南荟智源策律师事务所 沈律师 郑州译路翻译服务有限公司版权所有,任何未经我方许可转载或使用我方信息,我们将追究法律责任。 技术支持:郑州八度网络公司
online
在线咨询
online
在线咨询
online
在线咨询