近日,河南翻译公司发现,一款名为译世界的翻译机器在重力包装和造势之下,入住各大商业卖场。笔者在感慨科技发展的同时,不免产生疑虑,翻译机真的如广告宣传的那么神马?
翻译机的出现难免让笔者想起了数年前在国内卖的如火如荼的电子词典。笔者也曾为高校学生,也曾经因为不想携带笨重的纸质词典而选择了重量很轻、携带方便的电子词典-名人牛津。使用电子词典确实为我们带来了方便,但久而久之笔者发现,电子词典的缺陷在于简化了我们查字典的过程,在学习语言的阶段查一本真正的牛津高阶词典可以让我们找到单词的用法和例句,而电子词典在这方面确明显不足。在权衡利弊之后,笔者最终将电子词典束之高阁。
说到翻译机,先说一下传闻中98%的匹配度。如此高的匹配度无外乎是将常用几千个例句全部收录。而我们知道,在正常商务交谈中,面对客户,你有勇气掏出翻译机,在客户说完一句话后,你赶紧输入查询吗?这恐怕也是天方夜谭吧。如果这样的话,国外客户无疑将你视为异类,生意也就很难说了。节省了别人的时间也就是节省了自己的时间。再者,当客户说出英文时,你能听懂吗?恐怕听懂的人也就直接扔了翻译机了。因此,翻译机充其量也就是用于学习一些简单的问候寒暄语句而已。代替翻译人员,简直是痴人说梦。
如果真有勇气使用翻译机进行商务活动,那你直接带个IPAD算了,直接在Google上搜索语句的翻译,不是更快吗?
因此,笔者认为,想学习一些语句而又比较懒的人倒是可以试试,真正想学翻译的人,还是离翻译机远些。以上意见仅属个人观点。