林文月,1933年出生于上海日本租界,启蒙教育为日文,至小学六年级返归台湾,始接受中文教育。1959年毕业于台湾大学中文研究所,同年留校任教,至1993年退休。曾于美国西雅图华盛顿大学、史丹福大学、加州大学柏克莱分校担任客座教授。曾二度获得中国时报文学奖(散文类)、翻译成就奖等。
林文月认为:翻译的人比一般的读者更灵敏,你不是只把它的内容看懂了就行。人生的主题也不过是生老病死、悲欢哀乐,可是你怎么把它讲出来,你用什么样的语调讲出来很重要。比如我翻译《源氏物语》,后来我也翻译《枕草子》。这两个女性的个性不一样,表达的方式也不一样。《源氏物语》很委婉、缠绵、华丽。可清少纳言比较率直,比较刚强,所以我不能够把这两个作者翻译成同样的味道。其实我也比较不容易摆脱我自己,可是我尽量试着去把我感受到的这个人的表情或者声音表现出来。
河南翻译公司的小编也觉得林老师说的很对,翻译不是简简单单一字一句生硬地按照意思翻译出来就行了,翻译需要灵敏,需要把字里行间要表达的情感甚至语调也翻译出来,其实我们现在的生活里面不知不觉就受到外来语的影响,很多文法也受到欧美语影响,小编认为就像很多国外的文学著作,俄国的书要有俄国味道,法国要有法国味道,而不能统统都变成了中国味。如果自己有外语技能,现在很多人其实更愿意看原文,虽然看起来可能会有些吃力,但他们更喜欢原汁原味的作品,所以对翻译就更需要高标准严要求,具备一定的文字功底也是很有必要的。
更多详情,请咨询0371-86100689或13733846928,我们欢迎您随时与我们联系。
以上内容由郑州翻译公司新闻部为您提供。郑州译路翻译服务有限公司版权所有,未经许可擅自转载或使用,我方将追究法律责任。
法律顾问:河南荟智源策律师事务所 沈律师
业务电话:0371-86100689
业务传真:0371-67375899
业务QQ1:1376101935
QQ2: 362075065
上一篇:河南译路完成日本青森大学日语学历学位认证翻译
下一篇:郑州译路完成法语医学药品说明书中文翻译法语 |