河南翻译公司中的河南专业翻译公司译员彼此交流翻译经验
郑州翻译公司中的郑州专业小语种翻译机构,向新译员介绍了本公司的翻译质量控制:
郑州译路翻译服务有限公司译员稿件质量要求
1、字体要求:
中文字体一般为宋体,英文字体一般为Arial或Times Roman
2、翻译要求:
(1)、稿件中出现的人名、地名、公司名、国家机构等,应使用网络查询,英文人名或地名查不到的可以照抄英文,中文则可以使用拼音。公司名、国家机构等必须到其公司或国家机构的官方网站上查看其中文或英文名称,绝不可自己随意翻译。
(2)、稿件前后用词要一致,特别是术语一定要前后使用同一种说法,以便最后校稿时统一替换。
(3)、客户有提供术语的稿件,一定要参考所提供术语。不确定的术语可以划红,但决不可整段的划红。
3、稿件完成后:
(1)、应对照原文检查是否有漏译部分。
(2)、应对照原文检查是否有数字或英文拼写或中文书写错误。
(3)、应检查标点符号,如中文标点为:、,。:;等,英文标点对应的为,.:;(注意英文中没有“、”(顿号)。中文中的《》号在英文中的处理方法为括号内的内容首字母大写变斜体,如《美国》对应United States
6.注意前后用词要一致,特别是术语一定要前后使用同一种说法,以便最后校稿时统一替换。客户或公司有提供术语的,一定要参考所提供术语。不确定的术语可以划红,但决不可整段的划红。
4、稿件整体效果:
稿件版面一定要整齐、整洁,与原稿保持一致。不得改变原稿内容序号,不得添加或拆分原稿段落,不得改变原稿字体、字体大小及字体颜色。
上一篇:河南翻译公司的奇葩 翻译服务机构彼此交流翻译经验
下一篇:河南翻译公司向您介绍北京公交站点英文名称的标准翻译方法(一) |