中国自古就是个医药大国,中国更有自己引以为豪的中医文化遗产,随着时代的进步,中医这个古老的医学文明也正在被更多的外国人接受和认可。我们有神医华陀、医圣李时珍和张仲景。然而,河南翻译公司认为,现代中医医学的传播和发展则离不开药品说明书,因此药品说明书的翻译在某种程度上承载着中医走出国门的重任。
接下来郑州翻译公司将继续上篇文章为您整理药品说明书翻译方法和表达方式。
第二节 性状
许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:
Chemical Structure 化学结构
Composition 成分
Physical and Chemical Properties 理化性质
郑州专业翻译公司看来,这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典、百度百科、百度搜索(www.baidu.com)以及《金山词霸医学词典》即可通读。
一、本项中常见的句型
例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
二、本项中常用的词语
1、表示组成、制备的词及短语,如:
be derived from 由……衍生
consist of 由……组成
be obtained 制得
contain 含有
be prepared from 由……制备
have (possess) 有(具有)
2、表示性质的一些词类,如:
colo(u)r 颜色
stable 稳定的
taste 味道
molecular formula 分子式
odo(u)rless 无臭的
molecular weight 分子量
crystalline 结晶的
structure 结构
solubility 溶解度
injection 注射剂
insoluble 不溶的
solution 溶液
odo(u)r 气味
tablets 片剂
colo(u)rless 无色的
derivative 衍生物
tasteless 无味的
liquid 液体
sterile 无菌的
powder 粉沫
soluble 可溶的
solid 固体
其实,医学的博大精深不是我们一时半刻能够罗列的,其中还有许多其他词汇,我们在此不能一一列举。记住这些常用词对阅读本项内容大有益处。
上一篇:河南翻译公司帮您整理药品说明书的翻译方法与表达方式(之一)
下一篇:河南翻译公司帮您整理药品说明书的翻译方法与表达方式(之三) |