在上一篇中,我们为您讲解了河南译路翻译为您总结建筑工程项目建设招标书和投标书翻译术语和词汇。今天,我们将就具体的标书翻译方法和您展开探讨,并为您提供正确有效的标书翻译方法,方便您的统一使用。
河南翻译公司基于长期的招投标翻译经验,查阅了众多期刊和互联网材料并认真研习国内外招投标相关法律、法规的基础上,总结出国际招投标翻译中需要注意的几个问题。招投标标书术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容。主要原因是由于tender (及其变体tenderer和 tenderee) 和 bid及其变体bidder和bidding在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的政府机构或公司往往会对这两个词选取了相反的含义。但无论采用哪种术语编制标书,都是没有错误的。
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及招投标术语如下:
- 招标人tenderer
- 投标人bidder
- 联营体joint venture
- 招标代理bidding agency
- 采购公告procurement notice
- 招标公告notification of bidding
- 招标文件bidding documents
- 招标号bidding no.
- 投标邀请invitation for bids
- 招标资料表bidding data sheet
- 投标人须知 instruction to bidders
- 招标附录appendix to tender
- 投标保证金bid security
- 履约保证金performance security
- 投标书bid
- 投标书的提交: Submission of bid
- 开标bid opening
- 评标bid evaluation
- 授予合同award of contract
- 中标通知notification of award
而在《世贸组织政府采购协议WTO GPA》中,招投标主体及招投标术语如下
- 招标人contracting party, contracting authority, employer
- 投标人tenderer
- 招标文件tender documentations, tender documents
- 投标邀请invitation to tenders
- 招标公告tender notice
- 招标资料表tendering data sheet
- 投标人须知 instruction to tenderers
- 招标附录appendix to bid
- 投标保证金tender security
- 履约保证金performance security
- 投标书tender
- 投标书的提交: submission of tender
- 开标tender opening, opening of tender
- 评标tender evaluation, evaluation of tender
- 授予合同award of contract
- 中标award of tender
由此可见,在不同法规体系的招投标书中,不同的政府机构乃至公司由于自身语言用法的习惯问题或局限性,会对专业词汇的使用具有较大区别。英语词义的多样性,造成了招标文件编制人员的用法不一致性,您在对照多份表示后甚至可以发现招标书和投标书用词完全颠倒的情况。因此,郑州翻译公司的翻译人员一致认为,在招投标文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整、详细、认真的分析,找出招标文件采用的是哪种词语用法书写和编制的,进而总结出统一的词语和术语。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
更多详情,请咨询0371-86100689或13733846928,我们欢迎您的来电咨询,与我们一起商谈工程标书翻译事宜。
以上内容由郑州专业翻译公司新闻部为您提供。
业务电话:0371-86100689
业务传真:0371-67375899
业务QQ1:1376101935
QQ2: 362075065
招聘QQ:1565076475
上一篇:《马达加斯加3》字幕翻译乱用网络词汇 雷倒大批观众
下一篇:郑州译路翻译成功完成ABS美国船级社批准书翻译 |