郑州翻译公司最新获得消息,随着《马达加斯加3》的热映,一批欧美大片中不断出现了诸如地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”这些极具中国特色的名词。对于现在6月热映的好莱坞电影《黑衣人3》、《马达加斯加3》中出现的极具中国特色的网络新词,大批观众产生了极大的反响,多数观众表示无法接受。
据郑州译路翻译公司的调查发现,观看电影的观众持有两种截然相反的态度,好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。
但事实上,《黑衣人3》、《马达加斯加3》二片之所以会引发如此大的争议甚至恶评,就是因为网络热词出现过多,让观影过程严重“串味”。有网友直言:“我还以为自己在看国产片呢。”更令观众不能接受的是,这两部电影为了追求所谓的搞笑幽默,甚至不惜破坏原片的完整性。《黑衣人3》片中的“不知道这里面有多少地沟油和瘦肉精”这句台词是探员J担心那肉是外星生物时所说,而原文直译的意思是“不知道里面有没有牙、爪子之类的东西”。如此翻译,已经和原片的意思相去甚远。而《马达加斯加3》片中,企鹅、河马、长颈鹿等动物满嘴冒着“赵本山”“周杰伦”“小沈阳(点击观看小沈阳影视作品《三枪拍案惊奇》)”这些人名,有观众网上发帖说:“让我顿时石化,迅速崩溃。”
河南翻译公司的影视部翻译经理告诉笔者,从总体而言,翻译属于文化产业,在文化中又属于比较高知识性的产业,在多数国人的心目中是比较高尚和值得尊重的工作。此类电影中大量使用网络词汇乃至恶搞词汇,虽然在一定程度上满足了一些知识层次稍低的低层大众的品味需求,但总的来说,在诸如此类大型电影中出现此类翻译实属不该,因为它大大影响了电影本身的异国文化,也就是欧美文化,使得国人的体验感普遍不佳,甚至觉得有些搞不懂,在一定程度上使得人们把翻译产业看的很烂。
无论是国外还是国内,高校开办的翻译科目大多以文学类的讲评为主,而在此期间,学生接触的国内外的翻译学理论或者是实践经验均建立在忠实原文、忠实原文文化的背景之上,如果翻译脱离了原文所处的语境和文化,将很难翻译出比较好的作品。试想一下,哪一位文学大家的翻译不是逐句逐字的扣,思三日而终得一句说的就是这个意思。
作为郑州市一家大型权威郑州专业翻译公司,译路以自身多年来的翻译经验认为,一些美剧,热播美剧,由于其受众有限,仅仅限于网络传播,目的是学习和交流,因此在翻译的时间可以适当使用一些本土化特色非常强的网络新词,从而满足一部分美剧迷的欣赏需求。但对于一些热播欧美大片,由于其投资很大,影响受众较多,因此,翻译绝不能过分使用网络不相干的新词,翻译出的语言必须在尽最大可能不违背原语言意思的情况下尽可能的地道化,以维持国人观影时的心情和感受。其实,这就好比是人民日报和一些小型娱乐报纸一样,虽然同属于两类报纸,但各自必须按照各自的方式撰写文章。
郑州译路再次提醒,广大业余出于爱好儿翻译影视字幕的翻译人员很有必要抽出时间正规学习一下一些翻译的技巧和应遵循的原则,只有这样,您的水平才能跟得上国际水准,才能为正规影视公司或翻译公司聘用,进而实现自身的翻译抱负。
上一篇:河南译路翻译为您总结建筑工程项目建设招标书和投标书翻译术语和词汇
下一篇:河南译路翻译为您讲解关于招标和投标书专业翻译的具体方法 |