设为首页     加入收藏      联系我们
 
首页   公司简介   新闻中心   服务范围   翻译报价   翻译业绩   客户须知   质量控制   联系我们  
 
 
 
    >> 公司新闻
    >> 行业动态
    >> 知识原地
    >> 译文赏析
    >> 翻译学习
 
 
       新闻中心 首页 -> 新闻中心  
 

人事部二级口译和笔译考试中的政府工作报告热词之四

编辑时间:2012-7-12 点击次数: 0 次

  

我们在上一篇为您介绍了国企篇相关热词,今天,郑州翻译公司将为您继续带来政府工作报告热词之能源、环境篇篇。

 

能源就是向自然界提供能量转化的物质(矿物质能源,核物理能源,大气环流能源,地理性能源)。能源是人类活动的物质基础。在某种意义上讲,人类社会的发展离不开优质能源的出现和先进能源技术的使用。在当今世界,能源的发展,能源和环境,是全世界、全人类共同关心的问题,也是我国社会经济发展的重要问题。

 

环境既包括以空气、水、土地、植物、动物等为内容的物质因素,也包括以观念、制度、行为准则等为内容的非物质因素;既包括自然因素,也包括社会因素;既包括非生命体形式,也包括生命体形式。环境是相对于某个主体而言的,主体不同,环境的大小、内容等也就不同。

 

河南翻译公司的张主任告诉我们,能源是当今社会一种非常重要的资源,从不可再生的煤炭、石油、天然气等化石燃料到可再生的风能、地热能、水电能、潮汐能再到核能、氢能等新型能源。人类社会一刻也离不开能源,奔跑的汽车、货车乃至人类行走本身都要消耗大量的能量乃至能源。

 

当今社会自然环境与化石能源大量使用密不可分,环境问题愈发显得重要,成为社会各界普遍关心的问题,良好的环境关系到我们的健康生活,更关系的人类社会的可持续发展。

政府工作报告热词——能源、环境篇

 

能源消耗 energy consumption
清洁、可再生能源
clean and renewable energy sources
化学需氧量
chemical oxygen demand
节能减排目标
targets for saving energy and reducing emissions
节能减排技术
energy conservation and emission reduction technologies

淘汰落后生产企业
to close down backward production facilities
加强先进生产能力建设
to develop advanced production facilities
城市污水处理能力
urban sewage treatment capacity
重点流域的污染防治
pollution control in major river valleys and regions

农村饮用水
rural drinking water
安全饮用水
safe drinking water
污染物排放
emissions of pollutants
资源节约型、环境友好型社会
a resource-conserving and environmentally friendly society

抓好重点企业节能和重点工程建设
to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects
产品质量安全标准制定和修订
the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods
落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划
implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries
纠正招商引资中违法违规的做法
to correct illegal practices for attracting foreign investment

限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目
to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation
提高重点流域水污染物的国家排放标准。
National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.
节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.

 

我们都希望社会各界能够大力开展节能减排工作,开发新能源和可再生能源,为我们的子孙后代创造一个可持续发展的美丽环境。

 

以上内容由郑州专业翻译公司新闻部为您提供。郑州译路翻译服务有限公司版权所有。

 

业务电话:0371-86100689

业务传真:0371-67375899

业务QQ11376101935

     QQ2: 362075065


上一篇:金山、谷歌、有道、百度,十八款英语翻译器大比拼
下一篇:我公司顺利完成郑州设计公司企业产品宣传画册翻译

 
 
首页 | 公司简介 | 新闻中心 | 服务范围 | 翻译报价 | 翻译业绩 | 翻译领域 | 联系我们
版权所有:郑州译路翻译有限公司
郑州市百花路20号 锦绣华庭A座1807室 联系电话:0371—86100689 传真:0371-67375899
业务手机:15093170201/13733846928 业务QQ:1376101935 法律顾问:河南荟智源策律师事务所 沈律师 郑州译路翻译服务有限公司版权所有,任何未经我方许可转载或使用我方信息,我们将追究法律责任。 技术支持:郑州八度网络公司
online
在线咨询
online
在线咨询
online
在线咨询