题记:
英汉翻译是每一个用英语工作者(教学、外贸、外交、新闻、旅游)必须具备的能力。关于英汉翻译的理论与实践,有很多著作。为了帮助广大英语爱好者自学翻译,为了方便英语教师开设翻译课时选材,我们搜集、整理了下列英语翻译技巧和练习。重点介绍英汉词汇、成语、长、短句的特点和译法,以实用为主。 一下建议,仅供参考。
一:英语词汇特点比较:
经过很多年地变化和演变,英语已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的语词,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来都乐于吸收与其接触的每一种语言的词语……。”可以说,英语将代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言来说是独特的。因此,英语有很多起自己独特的特点,现举例如下:
(一)丰富的同义词 同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或者差不多同样的基本意义的词。例如表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语)
bold(古英语)courageous(古法语)
valorous(源自拉丁语)
valiant(源自拉丁语)
可是它们各自的含义却有所差异。brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;valiant,则是对人而言,如valiant defenders of stalingrad.表示“生气”或“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词:irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed等。但它们各自涵义也不同。Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。
表示“切”或“割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel等等。
表示“走”或“步行”这种动作的各种表现,就有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。
关于英语同义词,十八世纪英国著名作家和词典编辑者约翰逊说过:“Words are seldom exactly synonymous.”英国语言学家C.L.雷恩说了一句有趣的话:“English is among the easiest languages to speak badly, but the most difficult to use well.”这说明,英语入门容易,但要学得精却不是那么容易。
郑州译路翻译,www.371fanyi.com, 是河南专业翻译公司,主要业务:专业法语翻译、专业英语翻译、专业韩语、小语种翻译等,欢迎联系!
上一篇:国标翻译指南-国家标准英文版翻译指南
下一篇:译路翻译与您一起分享翻译技巧(二) |