上一节,我们讨论了药品翻译中的用量与用法。今天,河南翻译公司专业医学翻译经理将继续带您完成上一节中为完成的讨论,使您对药品的用法和用量有一个更为深入和详细的了解,从而掌握该部分的翻译方法。
4、给药对象:最常见的用词有 adolescents 青少年 infant(s) 幼儿adult(s) 成年人 male 男性
baby (babies) 婴儿 newborn baby (babies) 新生儿children (child) 儿童
patient(s) 患者,病人debilitated patients 体弱患者 pediatric 儿科的 elderly patient(s) 老年患者 pregnant women 孕妇female 女性
senile patient(s) 老年患者(病人)
5、给药方式的表示法:多用副词成或介词短语表示,例如:
intra-arterially 静脉内给药 |
by mouth (OS) 口服 |
intragluteally 臀肌内给药 |
by phleboclysis 静脉输液 |
intramuscularly 肌内给药 |
by intramuscular (IM) injection 肌肉注射 |
intraperitoneally 腹(膜)腔内给药 |
by intravenous (IV) injection 静脉注射 |
intrapleurally 胸(膜)腔内给药 |
by the intra-articatar administration 关节内给药 |
intrathecally 鞘内给药 |
by the intramuscular administration (route) 肌内给药 |
intravenously 静脉内给药 |
by the intranasal route 鼻内给药 |
locally 局部给药 |
orally 口服给药 |
parenterally 肠道外给药 |
by the intraperitoneal administration 腹(膜)腔内给药 |
subconjuntivally 结膜下给药 |
by the intravenous infusion (perfusion) 静脉输注 |
subcutaneously 皮下给药 |
sublingually 舌下给药 |
submucously 粘膜下给药 |
by the intrathecal administration 鞘内给药 |
by aerosol 喷雾给药 |
by the sublingual administration 舌下给药 |
by drip phleboclysis 点滴静脉输液 |
per rectum 直肠给药 |
by enema 灌肠 |
per vaginum 阴道给药 |
此外还有许多其他的表示法,我们在此不一一列举。
6、表示“投药”的常用动词 administer (或be administered、give、be given、indicate、be indicated) 给药、投药 use (或be used 、employ、be employed) 用药 recommend (be recommended、suggest、be suggested) 推荐给药
7、表示不同的用药方式的动词: take 服用 inhale 吸入 apply to 用于、涂于、敷于spray 喷雾 inject 注射 swallow 吞服
例6 …the recommended single dose is 1 ampoule, given subcutaneously, intramuscularly or intravenously. 建议一次剂量为1安瓶,皮下、肌肉或静脉注射给药。
例7 I.M injections should be administered in the amount of 25-50mg daily per kilo of body weight, subdivided into injections every 6-8-12 hours. 肌肉注射:每日每公斤体重给药25-50mg,每6-8-12小时一次。
例8 For adults give intramuscular injection of 400 to 600 mg per day in 2-3 divided doses. For infants give intramuscular injection of 10-20mg/kg per day in two divided doses. 成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;婴儿:肌肉注射,每日10-20mg/kg体重,分2次注射。
例9 The tablets (or the syrup) are to be taken during or after a meal with a little liquid. 片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服。
8、其它的短语或句型,例如: according to 根据 be adjusted 调整 depend on 依据 adapt to 适合,修改 on the basis of 在…基础上 vary from…to… 变化范围由…至…,因…而异 range from … to … 变化范围由…至… it is advisable to (it is recommended to、it is suggested to ) 建议…
郑州翻译公司医学翻译译员小王说,医学翻译中的翻译例句很多,我们在此不能全部列举,仅例举出一部分供大家参考和学习。如果想要学好医学翻译,重要的是多看、多联系,有条件的也可以请教医学专家或学者,真正弄清楚病例或医学术语的真正意思,这样才是做深、做精医学翻译的关键。
例10 Dosage should be adapted to patients individually, on the basis of periodic tests of glycosuria and blood sugar. 在周期性检验尿糖和血糖的基础上,调整剂量,使之适用于不同的患者。
例11 It is advisable to initiate therapy with massive doses: 3x2 tablets daily after meals over 2-4 days. 建议开始治疗时采用大剂量,每日剂量为3x2片,饭后服用,持续2-4日。
我们从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,译者只要有一定的英语基础均可读懂,专业词汇多为医学词汇,可从英汉医学词典中查出。有条件的可以借助金山词霸专业版或金山词霸医学版以及在线医学大辞典等等。
郑州专业医学翻译公司认为,学好医学翻译的关键在于弄清楚文章意思、多查阅专业词典和工具。在电子互联网普及的时代,网络是翻译好医学文章的有力武器。善用网络、会用网, , 络、精通网络是做好翻译的基本要求,也是翻译进阶的必经之路。
上一篇:河南翻译公司帮您整理药品说明书的翻译方法与表达方式(之六)
下一篇:河南翻译公司之药品翻译方法与表达方式(之七) |