郑州翻译公司网络小编从网上获取的新闻显示:卡家军的翻译难题成了媒体绕不开的话题。周毅中文表达有问题。
媒体普遍认为,周毅目前主要存在的问题不是西语水平不过关,而是中文表达能力有限。在采访卡马乔的过程中,周毅的翻译长度一般达不到卡马乔表述内容的一半,存在严重的偷工减料,卡马乔说10句,周毅翻译5句。有些足球术语的表达也略显含混。
有些媒体更拿出实例说事,在定位球演练中,卡马乔曾让防守队员在队员开出角球的一刹那,全部向前跑。但周毅的指令是让队员“往前站一站”。结果角球发出后,卡马乔立即吹哨喊停,生气地说:“怎么回事?为什么不跑上去?”可见,对一个动词的翻译理解有误造成了卡马乔的发怒。这显然不是队员的错。
河南翻译公司酷爱足球的小张发表自己的观点说,体育外语或翻译其实也是一门非常专业和有难度的高级专业翻译。周毅不能令人满意的翻译只能说翻译目前存在的问题,比如国足是最近才启用外教执教的,在此之前根本没有这个职位。既然没有市场需求,谁又会花很大的心思去学习和涉足体育翻译乃至足球翻译这个领域呢。所以足球或篮球职业翻译也是近几年刚刚兴起的新生事物,比起金融、商业等领域还属于刚刚起步。因此,我们不能奢望翻译以上任便立马熟悉一切。
而郑州西班牙语翻译公司的西语翻译部经理说,西语相对英语、日语、韩语乃至法语都是一门小语种,人才本身就很匮乏,加之西语翻译往往有自己的正式工作,工作和生活都很轻松,完全不存在很大的生活压力。俗话说有压力才有动力,生存压力小使得西语翻译的整体水平往往要低于英语、日语和韩语等大语种。而足球是南美各国的强项,南美和西班牙诸国外教的加盟使得国足对专业西语产生了需求,但这只是暂时的,谁也不敢说过几年国足不会替换教练。届时,西语足球翻译人员可能会随着西语教练的解聘而遭到辞退。因此,有很多人对于这个领域并不很关注和向往。他们更乐于从事能够很稳定的金融、贸易或经济领域。
因此,我们的观点是,我们的媒体不能过多的批评翻译的不是,我们要看到周毅的进步,如果三个月或半年周毅还不能胜任工作,我想到时候估计该换人了,到那时才可以说翻译真的不行。我们希望国足的翻译能够帮助国足客服语言障碍,早日实现冲出亚洲,走向世界的梦想。
上一篇:郑州翻译公司探讨我国内地翻译公司的现状及未来发展之路
下一篇:河南郑州翻译公司之新西兰留学签证填写指南 |